Translation (Master)

Bild ist Dekoration/Decorative picture

The master’s programme in Translation aims at combining practical translation activities with the underlying academic concepts and strategies. Under ever changing social and technological circumstances, graduates of this master’s programme are qualified to independently act as translators and interpreters in a globalised society, process acquired knowledge, apply and demonstrate their skills, further develop their own competences, adapt to new areas of activity in a flexible way and contribute to shaping them in a competent manner.

Students of the master’s programme in Translation have the opportunity to specialise in the following areas: Specialised translation and language industry; translation in literature, media and the arts; dialogue interpreting; and conference interpreting.

For the master's programme in Translation you have to choose a specialisation and a specific combination of languages. The choice is binding, has to be registered and cannot be changed later. For both choices you can take your time. The compulsory module phase (module 01 and 02) can be done without having decided for a specialisation or language combination. For all courses from module 03 onwards the specialisation and for all courses from module 05 onwards the language combination has to be registered. It is therefore highly recommended to use the courses of module 01 and 02 for orientation.

Master of Arts

Degree Programme Code: 070

4 semesters / 120 ECTS credits

Language: a minimum of 2 languages, one of them German → languages offered

NO entrance examination

Curriculum

Attention

Instruction Language German

Please note that one of the languages of instruction of this programme is German. To start the degree programme, you need to hold a certificate of German proficiency on C2 level.

Study Programme

Students can select and combine the following languages (according to the emphasis they choose):

German, Bosnian/Croatian/Serbian, Chinese, English, French, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Czech and Hungarian.

The master’s programme aims at preparing students for a future career as translators and interpreters. Additionally, students acquire and strengthen competences required for all areas of translation and interpreting, including translation competence, transcultural competence, language competence, research competence, technological competence as well as meta-skills and social competences.

Five Concepts

which you will deal with during your studies (examples):

  • Specialised translation
  • Dialogue interpreting
  • Simultaneous interpreting
  • Consecutive interpreting
  • Conference interpreting

 Overview of the programme structure & topics

Here you find the current offer of courses for this programme to gain better insight into the topics and structure. For more information please click on the respective level.



After Graduation

Graduates can work in a wide range of areas:

  • companies
  • public and private institutions
  • national and international organisations and media
  • cultural institutions
  • publishers, as well as translation agencies.

Graduates' Perspective on the Degree Programme

Graduate Survey

The University asks graduates to provide their opinion about the degree programme immediately after graduating. The survey results show how graduates evaluate the degree programme they completed from a subject-specific and organisational perspective.

 

The graduate survey is an important feedback tool for continuously improving the quality of studies.

Career Tracking of Graduates

The tracking of graduates provides information about the career paths of the University of Vienna graduates and aims at providing guidance for career entry after graduation (e.g. questions about the duration of job search until first employment after graduation, salary development and sectors that graduates are active in).